La forme hybride e-papier, calquée sur le terme anglais e-paper (e pour electronic), est à éviter en français. Cette structure anglaise est mal adaptée au français sur le plan morphologique. En effet, électronique ne peut être abrégé en e-, comme c'est le cas pour l'anglais electronic. En outre, en français, les éléments qui caractérisent un substantif sont le plus souvent postposés à celui-ci.
Le terme anglais e-paper, emprunt intégral inutile à l'anglais, est à éviter en français.