Base jump et base jumping sont des emprunts intégraux à l'anglais qu'il convient d'éviter en français en raison de leur manque d'adaptation (phonétique, morphosémantique, etc.) au système linguistique. Ces termes sont construits à partir de l'acronyme anglais base formé de la première lettre de quatre mots (building, antenna, span, earth), associés à des types d'élévations possibles. En traduisant l'acronyme anglais par le mot français base, on enlève à ce dernier toute sa signification. On risque ainsi d'utiliser des appellations ambiguës. Le terme saut de base, par exemple, pourrait laisser supposer qu'il s'agit d'un saut élémentaire en parachutisme, étant donné le sens habituel de base en français.
Le terme parabase, formé de l'élément para (de parachute) et du mot base, construit sur le modèle de parapente, a déjà été proposé pour remplacer les emprunts, mais il ne s'est pas implanté dans l'usage. En outre, parabase présente le même problème de conformité sémantique que saut de base.