Le terme carte de tâche, calque de l'anglais task card, est acceptable. En effet, carte est employé ici au sens de « papier sur lequel on écrit ». De plus, le terme est syntaxiquement bien formé.
Le terme kanban est acceptable en français au Québec. En effet, le terme s'est implanté dans la langue de spécialité et est utilisé en contexte neutre. Il a été emprunté au japonais et a le sens de « carte », d'« étiquette » ou de « panneau d'affichage ».
Le terme carte kanban, bien qu'il puisse sembler pléonastique (le terme kanban signifie notamment « carte » dans sa langue d'origine, le japonais), est correct en français. En effet, la juxtaposition des noms carte et kanban n'est pas fautive, puisque la traduction du mot kanban n'est pas faite spontanément par la plupart des locuteurs du français.