Canter est évidemment un emprunt à l'anglais, qui a été largement utilisé en France comme au Canada, et a par conséquent été répertorié. Toutefois l'usage n'en est pas recommandé, puisque d'autres termes français peuvent servir à désigner cette machine. Le terme dédosseuse paraît préférable, bien qu'il désigne une machine qui enlève les dosses, donc qui équarrit, sans spécifier la façon dont elle le fait. Les termes équarrisseuse-déchiqueteuse, ou dédosseuse-déchiqueteuse sont plus complets, le premier élément décrivant l'action principale (enlèvement des dosses) et le second l'action secondaire (le déchiquetage).
Plusieurs autres termes ont été relevés dans la documentation consultée. Ainsi, les termes coupeuse pour équarrissage des grumes, équarrisseuse-coupeuse de première conversion, et ensemble d'équarrissage sur trois faces sont inutilement longs, peu techniques et présentent une tournure plus descriptive que dénominative. D'autres syntagmes sont formés à partir de canter, comme décanteur-déchiqueteuse, décanteur à tête déchiqueteuse et découpeuse-canter. Ces anglicismes sont tout autant à éviter que le terme dont ils sont dérivés. Fragmenteuse-dédosseuse a également été suggéré; il correspond davantage aux règles de formation du français, mais il semble que fragmenteuse désigne une machine qui donne des morceaux de dimensions non régulières, alors que la machine dont il est question ici produit des copeaux aux dimensions uniformes. Enfin, les termes dédosseuse-coupeuse et équarrisseuse-coupeuse pourraient être justes si on acceptait coupeuse au lieu de déchiqueteuse. Mais pour une question de logique et comme déchiqueteuse a déjà été privilégié au lieu de coupeuse (souvent utilisé en France) pour désigner la machine qui effectue l'opération de déchiquetage, il serait préférable de les éviter, pour ne pas briser la série lexicale.