Office québécois de la langue française

Le grand dictionnaire terminologique
Réduire la taille du texte Augmenter la taille du texte
Fiche terminologique

FICHE TERMINOLOGIQUE

Interrogation 
Envoyer la fiche par courriel Imprimer la fiche

examen de tomodensitométrie

Domaine

médecine > tomodensitométrie

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2009

Définition

Examen d'imagerie médicale qui est effectué à l'aide d'un tomodensitomètre dans un but diagnostique.  

Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Termes privilégiés

examen de tomodensitométrie   n. m.

examen de TDM   n. m.

examen de TACO   n. m.

examen de tacographie   n. m.

Termes parfois utilisés pour désigner le concept, mais qui peuvent comporter certaines nuances de sens ou relever d’un registre de langue particulier, ou dont l’emploi est réservé à certaines situations de communication

Terme utilisé dans certains contextes

TACO   n. m.

Québec
langue courante

Le terme TACO, abréviation de tomographie axiale commandée par ordinateur, lorsqu'il est utilisé seul sans le mot examen, appartient à un registre de langue différent du terme principal examen de tomodensitométrie. En effet, il se situe à un niveau de langue courante, par opposition à un niveau de langue scientifique, et il se réfère alors à un sens différent, soit celui de la méthode d'imagerie médicale. Les usagers des services d'imagerie médicale ainsi que les médecins, dans leurs échanges avec ces derniers, utilisent cette forme elliptique de l'appellation de cet examen. Les usagers utilisent l'expression passer un TACO, comme les autres expressions d'imagerie médicale construites sur ce même modèle de niveau de langue courante. Ces autres expressions de niveau familier sont les suivantes : passer un rayon X, passer une échographie, passer une scintigraphie et passer une résonance magnétique.

Termes non conformes au système linguistique du français ou jugés inacceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Termes déconseillés

scan   

scanner   

scanographie   

Au Québec, l'Office québécois de la langue française, en collaboration avec le ministère de la Santé et des Services sociaux, a uniformisé, en 1997, la terminologie relative aux équipements d'imagerie médicale de pointe utilisés dans les établissements de santé. Dans ce contexte, les termes français composés avec la racine scan- sont à éviter parce qu'ils ont été considérés comme des calques de l'anglais pouvant nuire à l'utilisation des termes français déjà existants et répandus en milieu clinique. Les termes scan, scanner et scanographie sont donc déconseillés en français.

Anglais

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2003

Termes

computed tomography examination   

computerized tomography examination   

CT examination   

computerized axial tomography examination   

computed axial tomography examination   

CAT examination