Office québécois de la langue française

Le grand dictionnaire terminologique
Réduire la taille du texte Augmenter la taille du texte
Fiche terminologique

FICHE TERMINOLOGIQUE

Interrogation 
Envoyer la fiche par courriel Imprimer la fiche
     
     

esprit d'entreprise

Domaine

psychologie

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2015

Définition

Disposition psychique d’une personne ou d’un groupe qui détermine l’orientation de l’action vers la mise à exécution de desseins, de projets.  

Notes

Il ne faut pas confondre l’esprit d’entreprise avec la culture d’entreprise, l’esprit de création d’entreprise et l’esprit d’innovation.
Il ne faut pas confondre non plus l’esprit d’entreprise avec l’entrepreneuriat.  

Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Terme privilégié

esprit d'entreprise   n. m.

Le terme entreprise, dans esprit d'entreprise, a le sens de « mise à exécution de desseins » et non pas celui d’« organisation autonome de production de biens ou de services marchands ».

Termes non conformes au système linguistique du français ou jugés inacceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Termes déconseillés

esprit d'entreprendre   

esprit d'entrepreneurship   

esprit d'entrepreneuriat   

esprit entrepreneurial   

entrepreneurship   

entreprenariat   

Le terme esprit d'entreprendre est déconseillé, puisqu'il est mal formé. En effet, la construction esprit + de appelle normalement un nom (comme dans esprit d’entreprise) ou un groupe nominal (comme dans esprit de création d’entreprise), et non pas un verbe à l’infinitif.

L’emprunt intégral à l’anglais entrepreneurship et le terme hybride esprit d’entrepreneurship ne sont pas acceptables en vertu des critères de traitement de l'emprunt linguistique en vigueur à l'Office québécois de la langue française.

Le terme esprit d'entrepreneuriat est déconseillé, puisqu'il ne convient pas pour désigner le présent concept. En effet, entrepreneuriat n'a pas le sens d'« entreprise ».

Le terme esprit entrepreneurial est déconseillé, car l’adjectif entrepreneurial est un emprunt sémantique à l’anglais; il n’a pas, en français, le sens de « d’entreprise », entreprise désignant la mise à exécution de desseins, de projets. Précisons que l’adjectif entrepreneurial possède dans certains contextes seulement les sens de « relatif à l’entrepreneur » (où entrepreneur désigne le propriétaire-dirigeant d’entreprise ou le créateur d’entreprise) et de « relatif à l’entreprise », entreprise désignant l’organisation marchande de production de biens et de fourniture de services.

Le terme entreprenariat, variante morphologique du terme entrepreneuriat, est déconseillé pour désigner le présent concept, car, d’une part, entrepreneuriat ne désigne pas le concept d’« esprit d’entreprise » et, d’autre part, entreprenariat est une variante non acceptable sur le plan de la forme du mot. En effet, elle est formée avec le suffixe -ariat, sur le modèle des dérivés des termes qui se terminent en -aire comme secrétariat de secrétaire, notariat de notaire, alors que la forme entreprenaire est inexistante.

Anglais

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2015

Termes

spirit of enterprise   

enterprise spirit   

enterprise   

entrepreneurship spirit   

entrepreneurship   

entrepreneurial spirit