sandwich choco-guimauve
- Domaine
-
- alimentation dessert
- Dernière mise à jour
Définition :
Dessert composé de deux biscuits Graham superposés, entre lesquels s'intercalent un carré de chocolat et de la guimauve grillée chaude.
Note :
Le sandwich choco-guimauve est traditionnellement préparé à l'extérieur, en faisant griller les guimauves sur un feu de camp.
Termes privilégiés :
- sandwich choco-guimauve n. m.
- choco-guimauve n. m.
- biscuit-sandwich à la guimauve n. m.
-
Au pluriel, pour sandwich choco-guimauve et biscuit-sandwich à la guimauve, on écrira de préférence : des sandwichs choco-guimauves et des biscuits-sandwichs à la guimauve, conformément aux règles de formation du pluriel en français. Cependant, le pluriel d'origine anglaise sandwiches est également admis : des sandwiches choco-guimauves, des biscuits-sandwiches à la guimauve.
Au pluriel, pour choco-guimauve, on écrira : des choco-guimauves.
Le terme choco-guimauve peut aussi s'employer comme adjectif : une tarte choco-guimauve.
Le terme biscuit-sandwich à la guimauve a été proposé par l'Office québécois de la langue française en 2017 pour désigner ce concept.
Termes utilisés dans certains contextes :
- s'more n. m.
- s'mores n. m.
-
Les emprunts s'more et s'mores, issus de la contraction de l'anglais some more, sont généralisés et implantés dans l'usage. Toutefois, leur emploi à l'écrit est caractérisé par une certaine réticence; ils sont souvent écrits en italique. En outre, les termes français privilégiés pour désigner le concept ont l'avantage d'être explicites.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Terme :
- s'more
Le terme s'more est une forme raccourcie de la locution anglaise some more, traduisant le fait que ce dessert serait si bon qu'on en voudrait encore.