Office québécois de la langue française

Le grand dictionnaire terminologique
Réduire la taille du texte Augmenter la taille du texte
Fiche terminologique

FICHE TERMINOLOGIQUE

Interrogation 
Envoyer la fiche par courriel Imprimer la fiche

recherche ouverte en innovation

Domaine

industrie

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2011

Définition

Recherche créatrice menée par une réunion d'acteurs publics ou privés, organismes, entrepreneurs, entreprises et consommateurs, qui travaillent en concertation continue pour concevoir et valider ouvertement et concrètement dans le vécu, plutôt qu'en vase clos, des services, des technologies, des outils ou des usages nouveaux.  

Note

Dans ce type de recherche, la coopération ouverte avec le milieu extérieur (laboratoires de recherche scientifiques ou universitaires, entreprises concurrentes, utilisateurs potentiels, clients, etc.) est importante et doit intégrer d'une manière souple...  [+]

Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Termes privilégiés

recherche ouverte en innovation   n. f.

recherche transdisciplinaire en innovation   n. f.

Les termes recherche ouverte en innovation et recherche transdiciplinaire en innovation ont été proposés par l'Office québécois de la langue française en 2011 pour désigner ce concept.

Termes parfois utilisés pour désigner le concept, mais qui peuvent comporter certaines nuances de sens ou relever d’un registre de langue particulier, ou dont l’emploi est réservé à certaines situations de communication

Termes utilisés dans certains contextes

laboratoire d'usagers   n. m.

laboratoire d'usage   n. m.

laboratoire d'usages   n. m.

Les termes laboratoire d'usagers, laboratoire d'usage et laboratoire d'usages sont associables au concept de recherche ouverte en innovation, mais semblent mettre l'accent sur l'étape de validation pratique du produit fini par des usagers témoins.

Termes non conformes au système linguistique du français ou jugés inacceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Termes déconseillés

living lab   

laboratoire vivant   

L'emprunt intégral à l'anglais living lab et son calque laboratoire vivant sont à éviter pour favoriser l'emploi d'une désignation française et plus explicite.

Anglais

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2011

Terme

living lab