Office québécois de la langue française

Le grand dictionnaire terminologique
Réduire la taille du texte Augmenter la taille du texte
Fiche terminologique

FICHE TERMINOLOGIQUE

Interrogation 
Envoyer la fiche par courriel Imprimer la fiche

homard sauté à la cantonaise

Domaine

alimentation > cuisine chinoise

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 1982

Définition

Morceaux de homard sautés avec du porc émincé dans une sauce aux œufs relevée d'un soupçon d'ail et de haricots de soja noirs.  

Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Terme privilégié

homard sauté à la cantonaise   n. m.

Anglais

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 1982

Termes

sautéed lobster, Cantonese style   

chow lobster, Cantonese style   

chow lung ha, Cantonese style   

lobster, Cantonese style   

Termes associés

fried lobster, Cantonese style   

critiqué

fried lobster, Canton style   

critiqué

Le terme fried signifie « frit par immersion dans un corps gras ». Souvent dans les menus chinois, on emploie à tort ce terme pour sautéed. Faire sauter un aliment, c'est le faire revenir dans un peu de corps gras, à feu très vif, tout en le faisant remuer.